您的位置 首页 知识

猴子捞月亮的英文表达及其有趣故事

猴子捞月亮英文怎么说 你知道”猴子捞月亮”这个有趣的中国寓言故事用英文怎么表达吗?其实…

猴子捞月亮英文怎么说

你知道”猴子捞月亮”这个有趣的中国寓言故事用英文怎么表达吗?其实在英语中有一个非常贴切的习语——”ask for the moon”。这个表达直译过来就是”要月亮”,和我们的”猴子捞月亮”有着异曲同工之妙,都用来形容不切实际、异想天开的想法或要求。

“Ask for the moon”这个习语最早出现在19世纪中期,英国大文豪查尔斯·狄更斯在1852年的《荒凉山庄’里面使用了”cry for the moon”的变体,而威廉·梅克皮斯·萨克雷在1860年的《鳏夫洛弗尔’里面则使用了”wish for the moon”的说法。经过演变,现在最常见的还是”ask for the moon”这个版本。

猴子捞月亮英文习语详解

“Ask for the moon”在英语中究竟是什么意思呢?根据韦氏词典的解释,这个习语表示”要求得到很难或不可能得到的物品”,完全对应中文里的”异想天开”、”痴人说梦”或者”猴子捞月”的意思。

让我们看多少实际例子:

– “The striking workers say they just want to be paid a fair wage. They’re not asking for the moon.”

(罢工的工人说,他们只想得到合理的工资。他们又不是在异想天开。)

– “We’re not asking for the moon, but we are asking for some help so that we can continue to progress.”

(我们不是在异想天开,而是在寻求帮助,以便我们能继续进步。)

柯林斯词典给出的解释是”要求得到你不可能得到的物品”,麦克米兰词典则说是”想得到不可能得到或实现的物品”。是不是和”猴子捞月亮”这个寓言故事里猴子们徒劳地试图从井里捞月亮的场景非常相似呢?

猴子捞月亮英文相关表达

除了”ask for the moon”外,英语中还有一个相关的表达——”promise the moon to someone”,意思是”向某人许下不可能实现的承诺”。这相当于中文里的”空口许愿”或”开空头支票”。

来看个例子:

“My husband promised me the moon when we got married: a big mansion, a flashy car and all the diamonds I could wear. But none of it happened!”

(我们结婚的时候,我丈夫对我许了很大的愿:有幢大房子,有辆豪车,和所有我能戴的钻石。但这一切都没有发生!)

想象一下,这不就像告诉猴子们”我能帮你们把月亮捞上来”一样不切实际吗?这些表达都生动地反映了人类对不现实事物的渴望和承诺。

猴子捞月亮故事的现代启示

无论是”ask for the moon”还是”promise the moon”,这些表达都提醒我们要脚踏实地,不要像寓言中的猴子那样追求不切实际的目标。在现代生活中,我们经常会遇到各种”捞月亮”式的诱惑——一夜暴富的承诺、不劳而获的机会、过于理想化的规划…

下次当你听到有人说”Let’s not ask for the moon”时,就知道他们是在提醒大家要现实一点。而如果有人”promise you the moon”,那你可要小心了,这可能只是个秀丽的空话。

猴子捞月亮的故事和它的英文表达”ask for the moon”跨越了文化和语言的界限,向我们传递着相同的聪明:认清现实,量力而行,不要被虚幻的美好所迷惑。记住这个有趣的英语习语,不仅能丰富你的语言表达,也能在生活中给你带来启发。

版权声明
返回顶部